Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII) (16)  ›  791

Bipalme spiculum hastili semicubitali infixum erat, crassitudine digiti; huic abiegnae breues pinnae tres, uelut sagittis solent, circumdabantur; funda media duo scutalia inparia habebat; cum maiori nisu libratum funditor habena rotaret, excussum uelut glans emicabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abiegnae
abiegnus: EN: made of fir, deal
Bipalme
bipalmis: zwei Spannen lang, EN: two palms/spans (long/broad - 6 inches, Roman foot being 4 palmi)
bipalmus: EN: two palms/spans (long/broad - 6 inches, Roman foot being 4 palmi)
breues
brevis: kurz
circumdabantur
circumdare: umgeben, herumlegen
glans
glans: jede Kernfrucht, Eichel, EN: mast/acorn/beechnut/chestnut
crassitudine
crassitudo: Dicke, Dichtheit, EN: thickness (measure)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
digiti
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
duo
duo: zwei, beide
emicabat
emicare: aufleuchten, plötzlich erscheinen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
excussum
excussus: straff, EN: cast out
excutere: abschütteln, herauschütteln
funda
funda: Schleuder, EN: sling
fundare: begründen, festigen, EN: establish, found, begin
funditor
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
funditor: Schleuderer, EN: slinger
habena
habena: Riemen, Zügel
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hastili
hastile: Stange, Schaft, EN: spear shaft
hastilis: Schaft, EN: on a (spear) shaft
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
infixum
inficere: infizieren, mit einer Krankheit anstecken, tränken, benetzen, beflecken
inparia
inpar: EN: unequal (size/number/rank/esteem)
libratum
librare: EN: balance,swing
maiori
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
media
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
nisu
nisus: König in Megara; EN: pressing upon/down
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
pinnae
pinna: Flosse, Schwungfeder, EN: feather, EN: lobe (of the liver/lung)
rotaret
rotare: im Kreise herumdrehen
sagittis
sagitta: Pfeil
scutalia
scutale: schildförmiger SChwungriemen, EN: device for controlling missile in type of sling
semicubitali
semicubitalis: eine galbe Elle lang, EN: half cubit long
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
spiculum
spiculum: Spitze, EN: sting
tres
tres: drei
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum