Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  726

Bipalme spiculum hastili semicubitali infixum erat, crassitudine digiti; huic abiegnae breues pinnae tres, uelut sagittis solent, circumdabantur; funda media duo scutalia inparia habebat; cum maiori nisu libratum funditor habena rotaret, excussum uelut glans emicabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liam.u am 15.03.2017
Eine zweischneidige Spitze war an einem halben Ellbogenlänge langen Schaft befestigt, von der Dicke eines Fingers; daran waren drei kurze Tannenholzflossen angebracht, wie sie bei Pfeilen üblich sind; die Mitte der Schleuder hatte zwei ungleiche Lederriemen; wenn der Schleuderwerfer sie rotierte, wurde sie mit größerer Kraft freigelassen, und abgefeuert schoss sie wie eine Kugel hervor.

von evelyn.x am 20.03.2024
Das Geschoss hatte eine zweischneidige Spitze, die auf einem etwa neun Zoll langen Schaft montiert war, so dick wie ein Finger. Drei kurze Holzflossen waren rings um ihn angebracht, ähnlich wie bei Pfeilen üblich. Die Schleuder hatte in ihrem mittleren Bereich zwei Lederriemen unterschiedlicher Länge. Wenn der Schleuderer sie mit zusätzlicher Kraft unter Verwendung des Riemens schwang, schoss sie heraus wie eine Kugel.

Analyse der Wortformen

Bipalme
bipalmus: EN: two palms/spans (long/broad - 6 inches, Roman foot being 4 palmi)
bipalmis: zwei Spannen lang, Roman foot being 4 palmi)
spiculum
spiculum: Spitze
hastili
hastilis: Schaft
hastile: Stange, Schaft
semicubitali
semicubitalis: eine galbe Elle lang
infixum
inficere: infizieren, mit einer Krankheit anstecken, tränken, benetzen, beflecken
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
crassitudine
crassitudo: Dicke, Dichtheit
digiti
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
abiegnae
abiegnus: EN: made of fir, deal
breues
brevis: kurz
pinnae
pinna: Flosse, Schwungfeder
tres
tres: drei
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sagittis
sagitta: Pfeil
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
circumdabantur
circumdare: umgeben, herumlegen
funda
funda: Schleuder
fundare: begründen, festigen, found, begin
media
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mediare: halbieren, zweiteilen
duo
duo: zwei, beide
scutalia
scutale: schildförmiger SChwungriemen
inparia
inpar: EN: unequal (size/number/rank/esteem)
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
maiori
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
nisu
nisus: König in Megara;
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
libratum
librare: EN: balance,swing
funditor
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
funditor: Schleuderer
habena
habena: Riemen, Zügel
rotaret
rotare: im Kreise herumdrehen
excussum
excussus: straff
excutere: abschütteln, herauschütteln
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
glans
glans: jede Kernfrucht, Eichel
emicabat
emicare: aufleuchten, plötzlich erscheinen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum