Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL) (4)  ›  192

Quo lustratus exercitus, quo inter diuisam uictimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praeuecti sumus, et secutum est macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium uenena gladios in comisationem praeparatos uolutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
admisissem
admittere: zulassen, dulden, gestatten
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
antea
antea: früher, vorher, EN: before, before this
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
circumdatam
circumdare: umgeben, herumlegen
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
comisationem
comisatio: EN: carousing, merry-making, feasting, revelry
contaminatam
contaminare: EN: corrupt, defile (w/filth/intercourse), stain, befoul spoil, EN: debase w/mixture of inferior material
contaminatus: EN: contaminated, polluted, adulterated, EN: impure, vile, defiled, degraded, EN: abandoned youths (pl.)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
dignum
dignum: würdig, EN: appropriate/suitable thing
dignus: angemessen, würdig, wert
diuisam
dividere: teilen, trennen
duo
duo: zwei, beide
fuere
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
expiatus
expiare: durch Sühne reinigen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostiam
hostia: Opfertier
hostire: vergelten, vergelten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
intuens
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
itineri
iter: Reise, Weg, Marsch
latera
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
lustratus
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, EN: purify cermonially (w/procession), cleanse by sacrifice, expiate, EN: review/inspect, look around, seek
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
mentem
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
parricidium
parricidium: Mord, EN: parricide
pater
pater: Vater
piaculo
piaculum: Sühnmittel, EN: expiatory offering or rite
praelatis
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
praeparatos
praeparare: vorbereiten, rüsten
praeuecti
praevehi: EN: travel past or along
Quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
Quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regiis
regia: Palast des Königs, EN: palace, court
regius: königlich
regum
rex: König
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
scelere
scelus: Frevel, Verbrechen
secutum
seci: unterstützen, folgen
si
si: wenn, ob, falls
soli
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solium: Thron, Sitz
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
tegentes
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tua
tuus: dein
uenena
venenare: vergiften, EN: imbue or infect with poison
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
uictimam
victima: Opfertier, Opfer, EN: victim
umquam
umquam: jemals
uolutabam
volutare: rollen, wälzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum