Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  193

Quo lustratus exercitus, quo inter diuisam uictimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praeuecti sumus, et secutum est macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium uenena gladios in comisationem praeparatos uolutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hassan.l am 20.12.2023
Wodurch das Heer gereinigt wurde, wodurch zwischen der geteilten Opfergabe, mit den königlichen Waffen aller Makedonienkönige, die je existierten, die vor uns getragen wurden, zwei allein deine Seiten bedeckend, Vater, wir vorausritten, und die Kolonne der Makedonen folgte: Dies, selbst wenn ich zuvor etwas der Sühne Würdiges begangen hätte, durch das heilige Ritual gereinigt und entsühnt, während ich besonders auf das Opfer blickte, das unsere Reise umgab, wälzte ich Vatersmord, Gifte, für das Fest vorbereitete Schwerter in meinem Geist, sodass ich mit welchen anderen heiligen Riten ich hernach meine mit allen Verbrechen befleckte Seele sühnen könnte.

Analyse der Wortformen

Quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
lustratus
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
diuisam
dividere: teilen, trennen
uictimam
victima: Opfertier, Opfer
praelatis
praeferre: vor sich her tragen, zeigen, vorziehen
omnium
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
umquam
umquam: jemals
fuere
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
regum
rex: König
armis
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
regiis
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
duo
duo: zwei, beide
soli
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solus: einsam, allein, einzig, nur
solium: Thron, Sitz
tua
tuus: dein
tegentes
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
latera
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
pater
pater: Vater
praeuecti
praevehi: EN: travel past or along
sumus
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
secutum
seci: unterstützen, folgen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ego
ego: ich
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
si
si: wenn, ob, falls
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
antea
antea: früher, vorher, before this
admisissem
admittere: zulassen, dulden, gestatten
piaculo
piaculum: Sühnmittel
dignum
dignum: würdig
dignus: angemessen, würdig, wert
lustratus
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
et
et: und, auch, und auch
expiatus
expiare: durch Sühne reinigen
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
tum
tum: da, dann, darauf, damals
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
maxime: am meisten, besonders, höchst
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
hostiam
hostire: vergelten, vergelten
hostia: Opfertier
itineri
iter: Reise, Weg, Marsch
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
circumdatam
circumdare: umgeben, herumlegen
intuens
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
parricidium
parricidium: Mord
uenena
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
venenare: vergiften
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
comisationem
comisatio: EN: carousing, merry-making, feasting, revelry
praeparatos
praeparare: vorbereiten, rüsten
uolutabam
volutare: rollen, wälzen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aliis
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
sacris
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
contaminatam
contaminare: EN: corrupt, defile (w/filth/intercourse), stain, befoul spoil
contaminatus: EN: contaminated, polluted, adulterated, vile, defiled, degraded
omni
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
scelere
scelus: Frevel, Verbrechen
mentem
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
expiarem
expiare: durch Sühne reinigen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum