In uico longo ubi habitabat, ex parte aedium quod satis esset loci modico sacello exclusit aramque ibi posuit et conuocatis plebeiis matronis conquesta iniuriam patriciarum, hanc ego aram inquit pudicitiae plebeiae dedico; uosque hortor ut, quod certamen uirtutis uiros in hac ciuitate tenet, hoc pudicitiae inter matronas sit detisque operam ut haec ara quam illa, si quid potest, sanctius et a castioribus coli dicatur.
von justin9829 am 26.04.2015
In der langen Straße, wo sie wohnte, grenzte sie von ihrem Haus genügend Raum für einen kleinen Schrein ab und stellte dort einen Altar auf. Dann rief sie die verheirateten Frauen der Plebejer-Klasse zusammen und sagte, nach Klage über die Beleidigung durch die Patrizierinnen: Ich widme diesen Altar der plebeischen Keuschheit. Ich fordere euch auf, die Keuschheit unter verheirateten Frauen zu einem ebensolchen Wettbewerb zu machen, wie er unter Männern in ihrem Streben nach Tugend in dieser Stadt herrscht. Arbeitet daran, dass die Menschen sagen, dieser Altar werde andächtiger und von tugendhafteren Frauen verehrt als der andere, wenn das möglich ist.