Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (V)  ›  475

Aduersus quos romani nihil temere nec trepide; ad omnes aditus stationibus firmatis, qua signa ferri uidebant ea robore uirorum opposito scandere hostem sinunt, quo successerit magis in arduum eo pelli posse per procliue facilius rati.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonas.935 am 18.05.2018
Die Römer reagierten auf sie ohne Panik oder übereilte Handlungen. Sie sicherten Wachposten an allen Zugängen und positionierten starke Truppen an Stellen, an denen sie feindliche Formationen vorrücken sahen, und ließen den Feind aufsteigen. Sie berechneten, dass je höher der Feind den steilen Hang hinaufkletterte, desto leichter es sein würde, ihn den Abhang hinunterzudrängen.

von eveline.l am 24.01.2024
Gegen die sie [die Römer] nichts überstürzt noch unüberlegt unternahmen; mit an allen Zugängen gesicherten Stellungen, wo sie Standarten getragen sahen, dort mit der Kraft der Männer dagegen postiert, erlauben sie dem Feind hinaufzusteigen, in der Überlegung, dass je weiter er in das steile Gelände vordringt, desto leichter er den Hang hinabgetrieben werden kann.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aditus
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
aditus: Zutritt, Zugang, das Hinzufügen, access
Aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
arduum
arduum: steile Höhe, Schwierigkeit, heights, elevation
arduus: steil, schwierig, high, lofty, towering, tall
ea
eare: gehen, marschieren
eo
eo: dahin, dorthin, desto
facilius
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
ferri
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferrum: Eisen, Schwert
firmatis
firmare: befestigen
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nihil
nihil: nichts
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
opposito
opponere: dagegen setzen
oppositus: entgegengestellt
pelli
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
pellis: Fell, Haut, Pelz, Tierfell, Tierhaut
per
per: durch, hindurch, aus
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
procliue
proclivis: vorwärts geneigt
proclivus: EN: inclined forward, sloping downwards
qua
qua: wo, wohin
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rati
ratis: Floß, Schiff
ratus: berechnet, gültig
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
robore
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
romani
romanus: Römer, römisch
scandere
scandere: hinaufsteigen
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sinunt
sinere: lassen, zulassen, erlauben
stationibus
statio: Posten, Standort, Stellung
successerit
succedere: nachfolgen, nachrücken, heranrücken, vonstatten gehen
suggerere: darunterlegen
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
trepide
trepide: EN: with trepidation/anxiety, in confusion/alarm/panic/fright
trepidus: unruhig, jumpy, agitated
uidebant
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uirorum
vir: Mann
viror: das Grünen, fresh green quality (of vegetation)
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum