Odi hanc ego quae repetit uoluitque palaemonis artem seruata semper lege et ratione loquendi ignotosque mihi tenet antiquaria uersus nec curanda uiris.
von jessica.v am 01.11.2018
Ich verabscheue diese Frau, die Palaemon's Kunst wiederholt und durchdenkt, stets das Gesetz und die Methode des Sprechens bewahrend, und diese antiquarische Frau hält Verse, die mir unbekannt sind und von Männern nicht beachtet werden sollen.
von jette.938 am 03.05.2016
Ich kann diese Frau nicht ausstehen, die besessen ist von Palaemon's Grammatikregeln, die stets an starre Sprechkonventionen festhält und die, wie eine Sammlerin von Antiquitäten, an alten Versen klebt, die ich nicht einmal kenne und mit denen sich Männer nicht beschäftigen sollten.