Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (II) (3)  ›  104

Ridentur mala qui componunt carmina; uerum gaudent scribentes et se uenerantur et ultro, si taceas, laudant quicquid scripsere beati.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

beati
beare: begeistern, erfreuen, glücklich machen, segnen
beatum: gesegnet, gesegnet, EN: happiness, blessedness
beatus: begütert, reich, glücklich, beglückt, gesegnet
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
gaudent
gaudere: sich freuen
componunt
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
et
et: und, auch, und auch
laudant
laudare: loben, rühmen, gutheißen, empfehlen, preisen, begrüßen
mala
mala: Kinnbacken, Wange
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quicquid
quicquid: alles was
qui
quire: können
Ridentur
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
scribentes
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
si
si: wenn, ob, falls
taceas
tacere: schweigen, still sein
uenerantur
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
uerum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
ultro
ultro: hinüber, EN: besides, beyond

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum