Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (IV)  ›  060

Ereptum stygiis fluctibus aeacum uirtus et fauor et lingua potentium uatum diuitibus consecrat insulis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theo848 am 19.09.2019
Aus stygischen Wellen entrissen, weiht Tugend und Gunst und die Zunge mächtiger Dichter den reichen Inseln den Aeacus.

Analyse der Wortformen

consecrat
consecrare: einweihen, widmen
diuitibus
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
Ereptum
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
fauor
favor: Gunst, Beifall, goodwill
fluctibus
fluctus: Strömung, Woge, Flut
insulis
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
insulire: EN: come/leap upon/in
lingua
lingua: Sprache, Zunge
potentium
potens: mächtig, stark, vermögend
stygiis
stygius: EN: Stygian, of river Styx;
uatum
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
uirtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum