Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (IV)  ›  060

Ereptum stygiis fluctibus aeacum uirtus et fauor et lingua potentium uatum diuitibus consecrat insulis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von vincent.u am 15.09.2013
Durch Tugend, Gunst und die Worte mächtiger Dichter wird Aeacus, gerettet aus den Wassern des Styx, in den gesegneten Inseln die Unsterblichkeit verliehen.

von theo848 am 19.09.2019
Aus stygischen Wellen entrissen, weiht Tugend und Gunst und die Zunge mächtiger Dichter den reichen Inseln den Aeacus.

Analyse der Wortformen

consecrat
consecrare: einweihen, widmen
diuitibus
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
Ereptum
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
fauor
favor: Gunst, Beifall, goodwill
fluctibus
fluctus: Strömung, Woge, Flut
insulis
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
insulire: EN: come/leap upon/in
lingua
lingua: Sprache, Zunge
potentium
potens: mächtig, stark, vermögend
stygiis
stygius: EN: Stygian, of river Styx;
uatum
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
uirtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum