Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  045

Cur oliuum sanguine uiperino cautius uitat neque iam liuida gestat armis bracchia, saepe disco saepe trans finem iaculo nobilis expedito.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von john.t am 11.06.2019
Warum meidet er das Olivenöl vorsichtiger als Vipernblut und trägt nicht mehr die von Waffen gezeichneten Arme, oft edel mit der Scheibe, oft mit dem über die Grenze geworfenen Speer?

von kyra.n am 07.04.2021
Warum meidet er nun das Ringöl vorsichtiger als wäre es Schlangengift, und warum trägt er keine blauen Flecken mehr an den Armen vom Kampf - er, der einst berühmt war für das Werfen von Diskus und Speer über alle Markierungen hinweg?

Analyse der Wortformen

armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
bracchia
bracchium: Arm
cautius
caute: EN: cautiously
cautus: vorsichtig, gesichert
Cur
cur: warum, wozu
disco
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
discus: Teller, Scheibe, Platte, Diskus
expedito
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
gestat
gestare: tragen, ertragen
iaculo
iaculum: Bolzen, Wurfspieß
iaculus: zum Werfen geeignet, darting
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
liuida
lividus: bleifarbig, slate-colored
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nobilis
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
oliuum
oliva: Olive, Ölbaum
olivum: Olivenöl
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
trans
trans: jenseits, über, hinüber, darüber
uiperino
viperinus: EN: of a viper/snake
uitat
vitare: vermeiden, meiden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum