Proinde si qui sunt qui in hoc reo aut potentes aut audaces aut artifices ad corrumpendum iudicium velint esse, ita sint parati ut disceptante populo romano mecum sibi rem videant futuram; et si me in hoc reo, quem mihi inimicum siculi dederunt, satis vehementem, satis perseverantem, satis vigilantem esse cognorunt, existiment in iis hominibus quorum ego inimicitias populi romani salutis causa suscepero multo graviorem atque acriorem futurum.
von leon8937 am 29.08.2013
Daher seien diejenigen, die in diesem Gerichtsfall entweder mächtig oder kühn oder geschickt darin sind, ein Urteil zu korrumpieren, gewarnt: Sie seien derart vorbereitet, dass sie, während das römische Volk richtet, erkennen werden, dass sie es mit mir zu tun haben werden; und wenn sie mich in diesem Gerichtsfall, den mir die Sikelier als Feind übergeben haben, als hinreichend leidenschaftlich, hinreichend beharrlich, hinreichend wachsam erkannt haben, mögen sie bedenken, dass ich gegen jene Menschen, deren Feindseligkeit ich um der Sicherheit des römischen Volkes willen auf mich nehme, noch viel ernster und noch entschiedener vorgehen werde.
von lucie.e am 18.11.2020
Sollten also Menschen existieren, die ihre Macht, ihren Mut oder ihre Geschicklichkeit nutzen wollen, um diesen Prozess zu korrumpieren, dann sollen sie darauf vorbereitet sein, sich mir zu stellen, wobei das römische Volk als Richter fungiert. Und wenn sie gesehen haben, wie entschieden, beharrlich und wachsam ich diesen Angeklagten verfolgt habe, den die Sizilianer zu meinem Feind gemacht haben, dann sollen sie wissen, dass ich noch härter und aggressiver vorgehen werde, wenn ich Widerstand im Namen der Sicherheit des römischen Volkes bekämpfe.