Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  In Verrem (II.V)  ›  552

Errabas, verres, et vehementer errabas, cum te maculas furtorum et flagitiorum tuorum sociorum innocentium sanguine eluere arbitrabare; praeceps amentia ferebare, qui te existimares avaritiae vulnera crudelitatis remediis posse sanare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mustafa8885 am 25.11.2023
Du irrtest, Verres, und du irrtest gewaltig, als du glaubtest, die Flecken deiner Diebstähle und Verbrechen mit dem Blut unschuldiger Menschen auswaschen zu können. Du wurdest von reiner Wahnsinn getrieben zu glauben, die Wunden deiner Habgier mit Grausamkeit heilen zu können.

von carina.852 am 10.11.2022
Du irrtest, Verres, und du irrtest heftig, als du glaubtest, die Flecken deiner Diebstähle und Verbrechen mit dem Blut unschuldiger Verbündeter abwaschen zu können; von Wahnsinn kopfüber getragen, der du dachtest, die Wunden der Habgier mit den Heilmitteln der Grausamkeit heilen zu können.

Analyse der Wortformen

amentia
amens: sinnlos, wahnsinnig, außer sich, unsinnig, kopflos
amentia: Wahnsinn, Irrsinn, Sinnlosigkeit, Verrücktheit
arbitrabare
arbitrare: beobachten, annehmen, meinen, glauben, halten für, entscheiden
avaritiae
avaritia: Habsucht, Geiz, Habgier, die Habgier, der Geiz, avarice
crudelitatis
crudelitas: Grausamkeit, Rohheit, Rauheit, Härte, Ernst, Wildheit, Unmenschlichkeit
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eluere
eluere: auswaschen
Errabas
errare: irren, umherschweifen
et
et: und, auch, und auch
existimares
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
ferebare
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
flagitiorum
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
furtorum
furtum: Diebstahl, Diebesbeute
innocentium
innocens: unschädlich, harmlos, unschuldig
maculas
macula: Fleck, Masche, stain, blemish
maculare: beflecken
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praeceps
praeceps: abschüssig, kopfüber, jäh, headlong
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
remediis
remedium: Heilmittel
sanare
sanare: heilen, bessern
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sociorum
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
te
te: dich
tuorum
tuor: EN: sight, vision
tuus: dein
vehementer
vehementer: heftig
verres
verrere: kehren, fegen
verres: Eber, Wildschwein
verris: Eber, Wildschwein
vulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum