Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  In Verrem (II.5)  ›  490

Ille morte proposita facile dolorem corporis patiebatur; clamabat, id quod scriptum reliquit, facinus esse indignum plus impudicissimae mulieris apud te de cleomenis salute quam de sua vita lacrimas matris valere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lene846 am 23.04.2021
Er, mit dem Tod vor Augen, ertrug mühelos körperliche Schmerzen; er rief aus, was er schriftlich hinterließ, dass es ein unwürdiges Verbrechen sei, dass die Tränen einer höchst unkeuschen Frau bei dir mehr Einfluss hätten bezüglich der Rettung von Cleomenes als die Tränen einer Mutter bezüglich ihres eigenen Lebens.

von marleen8989 am 03.10.2015
Selbst angesichts des Todes ertrug er seine körperlichen Schmerzen mühelos; er protestierte - wie er aufschrieb - dass es eine unerhörte Schmach sei, dass die Tränen einer völlig unmoralischen Frau bei dir mehr Einfluss hätten auf Cleomenes' Sicherheit als die Tränen einer Mutter um ihr eigenes Leben.

Analyse der Wortformen

apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
clamabat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
corporis
corpus: Körper, Leib
de
de: über, von ... herab, von
dolorem
dolor: Kummer, Schmerz
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
facinus
facinus: Tat, Handlung, Untat, Schandtat
id
id: das
Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
impudicissimae
impudicus: unzüchtig
indignum
indignus: unwürdig, unangemessen, undeserving, undeserved
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
matris
mater: Mutter
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mulieris
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
plus
multum: Vieles
patiebatur
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
plus
plus: mehr
proposita
proponere: vorschlagen, darlegen, in Aussicht stellen, schildern, vorlegen, vortragen
propositum: Vorsatz, Plan
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
reliquit
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
salute
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
scriptum
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
scriptum: Schriftstück, Linie, Ausfertigung
scriptus: Schreiberdienst, schriftlich
impudicissimae
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
valere
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
vita
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vitare: vermeiden, meiden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum