Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  In Verrem (II.2) (7)  ›  324

Sopater, cum hoc illi improvisum atque inopinatum accidisset, commotus est sane neque in praesentia timarchidi quid responderet habuit, nisi se consideraturum quid sibi esset faciendum, et simul ostendit se in summa difficultate esse nummaria.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accidisset
accidere: geschehen, sich ereignen, hinfallen, vorfallen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
commotus
commotus: unsicher, nervös, aufgeregt
commovere: wachrütteln, erregen, aufhetzen, aufwühlen, bewegen, veranlassen
consideraturum
considerare: bedenken, betrachten, erwägen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
difficultate
difficultas: Schwierigkeit, Mangel, Eigensinn, EN: difficulty
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciendum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
habuit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
improvisum
improvisus: unvorhergesehen, EN: unforeseen/unexpected
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inopinatum
inopinatus: unvermutet, überraschend, EN: unexpected, unforeseen, surprising
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nummaria
nummarius: bestechlich, EN: of/belonging to money
ostendit
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
praesentia
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentia: Gegenwart, Präsenz, Anwesenheit
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
responderet
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum