Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De Officiis (II)  ›  252

, magno vir ingenio inprimisque clarus, gloriari solebat se sine ullo munere adeptum esse omnia, quae haberentur amplissima.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sheyenne8812 am 12.05.2017
Der Mann, von großem Talent und besonders herausragend, pflegte sich zu rühmen, alles, was als höchst bedeutend galt, ohne jegliche Gabe erlangt zu haben.

von nicole.933 am 10.01.2016
Dieser ausgezeichnete und hochbedeutende Mann pflegte sich dessen zu rühmen, alle höchsten Ehren ohne je eine Bestechung erlangt zu haben.

Analyse der Wortformen

adeptum
adeptus: EN: attainment, an obtaining
adipisci: erreichen, erlangen
amplissima
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
clarus
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
gloriari
gloriari: prahlen, sich rühmen mit, prahlen mit, prahlen, brag
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
haberentur
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
inprimisque
inprimere: EN: impress, imprint
inprimis: ganz besonders, zuerst, unter den ersten, vor allem
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
munere
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
inprimisque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
solebat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
vir
vir: Mann
ullo
ullus: irgendein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum