Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Caesar  ›  De Bello Gallico (VII)  ›  183

Litaviccus accepto exercitu, cum milia passuum circiter xxx ab gergovia abesset, convocatis subito militibus lacrimans, quo proficiscimur, inquit, milites.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von moritz829 am 25.06.2020
Nachdem Litaviccus das Kommando über das Heer übernommen hatte, versammelte er seine Truppen, als er etwa 30 Meilen von Gergovia entfernt war. Mit Tränen in den Augen wandte er sich an sie: Soldaten, wohin marschieren wir?

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abesset
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
accepto
acceptare: nehmen (Bezahlung/Nahrung), regelmäßig erhalten, annehmen
accepto: empfangen
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
circiter
circitare: durchwandern
circiter: etwa, ungefähr, rings umher, beinahe, not far from, almost, approximately, around, about, near (space/time/
convocatis
convocare: zusammenrufen, einberufen, versammeln
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
gergovia
gergovia: Stadt der Arverner
lacrimans
lacrimare: weinen
Litaviccus
litaviccus: EN: Litaviccus
militibus
miles: Soldat, Krieger
milites
militare: als Soldat dienen
milia
milium: Hirse
mille: tausend, Meile (mille passus)
passuum
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
proficiscimur
proficisci: abreisen, aufbrechen, ausgehen von, abmaschieren
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
subito
subire: auf sich nehmen
subito: plötzlich, unerwartet
subitus: plötzlich, unvermutet

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum