Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  589

Ipse enim necessario etesiis tenebatur, qui navigantibus alexandria flant adversissimi venti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tobias.v am 12.01.2021
Er war gezwungen, an seinem Ort zu bleiben, weil die saisonalen Winde direkt gegen Schiffe segelten, die von Alexandria ausliefen.

von clemens923 am 02.09.2017
Er selbst wurde notwendigerweise von den Etesien-Winden zurückgehalten, die für Segler, die von Alexandria auslaufen, als äußerst widrige Winde wehen.

Analyse der Wortformen

adversissimi
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
alexandria
alexandria: EN: Alexandria
enim
enim: nämlich, denn
etesiis
etesia: EN: etesian winds (pl.), NW winds blowing during dog days in Eastern Mediterranean
flant
flare: atmen, blasen
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
navigantibus
navigare: segeln, steuern, fahren
necessario
necessario: notwendig, without option
necessarium: notwendig, nötig, what is needed
necessarius: notwendig, nötig, eng verbunden, nahe stehend, verwandt, Verwandter, Vertrauter, Freund
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
tenebatur
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
venti
venire: kommen
ventus: Wind

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum