Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  116

Ille ignominia et dolore permotus palam se proficisci ad caesarem simulavit; clam nuntiis ad milonem missis, qui clodio interfecto eo nomine erat damnatus, atque eo in italiam evocato, quod magnis muneribus datis gladiatoriae familiae reliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum in thurinum ad sollicitandos pastores praemisit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lea.856 am 07.07.2019
Von Schande und Kummer getrieben, stellte er sich öffentlich, als würde er zu Caesar aufbrechen. Heimlich jedoch sandte er Nachrichten an Milo (der wegen der Tötung des Clodius verurteilt worden war) und rief ihn nach Italien, da Milo durch großzügige Zahlungen noch die Überreste einer Gladiatorenbande kontrollierte. Dann verbündete er sich mit Milo und schickte ihn voraus nach Thurinum, um die örtlichen Hirten aufzuwiegeln.

von mayla.8979 am 21.04.2023
Er, von Schande und Kummer bewegt, gab öffentlich vor, zu Caesar aufzubrechen; heimlich sandte er Botschaften an Milo, der wegen der Tötung des Clodius verurteilt worden war, und rief ihn nach Italien, da er mit großen Belohnungen die Überreste einer Gladiatorenbande besaß. Er band ihn an sich und schickte ihn voraus nach Thurinum, um die Hirten aufzuwiegeln.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caesarem
caesar: Caesar, Kaiser
clam
clam: heimlich, in secret, unknown to
clodio
clodius: EN: Claudian
coniiunxit
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
conus: Kegel, der Kegel, kegelförmiges Gebilde, conical figure/shape
damnatus
damnare: verurteilen
damnatus: verurteilt, verdammt
datis
dare: geben
datum: Geschenk
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
eo
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
ire: laufen, gehen, schreiten
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
ire: laufen, gehen, schreiten
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
evocato
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
familiae
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
gladiatoriae
gladiatorius: der Galdiatoren
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ignominia
ignominia: Beschimpfung, ignominy, dishonor
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interfecto
interficere: umbringen, töten
italiam
italia: Italien
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
milonem
milo: EN: Milo
missis
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
missa: Entlassung
muneribus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
nuntiis
nuntium: Nachricht, Botschaft
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
nuntia: Botin
palam
palam: öffentlich, publicly
pala: Spaten, Schaufel
pastores
pastor: Hirte, Pfarrer
permotus
permovere: bewegen, veranlassen
praemisit
praemittere: vorausschicken
proficisci
proficisci: abreisen, aufbrechen, ausgehen von, abmaschieren
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reliquias
reliquia: Überrest, Rest
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sibi
sibi: sich, ihr, sich
simulavit
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sollicitandos
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
thurinum
thus: EN: frankincense
num: etwa (nicht), denn, vielleicht, wohl, ob (etwa), wirklich? (in direkter Frage, verneinende Antwort erwartend)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum