Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Gaius Iulius Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  116

Ille ignominia et dolore permotus palam se proficisci ad caesarem simulavit; clam nuntiis ad milonem missis, qui clodio interfecto eo nomine erat damnatus, atque eo in italiam evocato, quod magnis muneribus datis gladiatoriae familiae reliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum in thurinum ad sollicitandos pastores praemisit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lea.856 am 07.07.2019
Von Schande und Kummer getrieben, stellte er sich öffentlich, als würde er zu Caesar aufbrechen. Heimlich jedoch sandte er Nachrichten an Milo (der wegen der Tötung des Clodius verurteilt worden war) und rief ihn nach Italien, da Milo durch großzügige Zahlungen noch die Überreste einer Gladiatorenbande kontrollierte. Dann verbündete er sich mit Milo und schickte ihn voraus nach Thurinum, um die örtlichen Hirten aufzuwiegeln.

von mayla.8979 am 21.04.2023
Er, von Schande und Kummer bewegt, gab öffentlich vor, zu Caesar aufzubrechen; heimlich sandte er Botschaften an Milo, der wegen der Tötung des Clodius verurteilt worden war, und rief ihn nach Italien, da er mit großen Belohnungen die Überreste einer Gladiatorenbande besaß. Er band ihn an sich und schickte ihn voraus nach Thurinum, um die Hirten aufzuwiegeln.

Analyse der Wortformen

Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
ignominia
ignominia: Beschimpfung, ignominy, dishonor
et
et: und, auch, und auch
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
permotus
permovere: bewegen, veranlassen
palam
pala: Spaten, Schaufel
palam: öffentlich, publicly
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
proficisci
proficisci: abreisen, aufbrechen, ausgehen von, abmaschieren
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
caesarem
caesar: Caesar, Kaiser
simulavit
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
clam
clam: heimlich, in secret, unknown to
nuntiis
nuntia: Botin
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
nuntium: Nachricht, Botschaft
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
milonem
milo: EN: Milo
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
clodio
clodius: EN: Claudian
interfecto
interficere: umbringen, töten
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
damnatus
damnare: verurteilen
damnatus: verurteilt, verdammt
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
italiam
italia: Italien
evocato
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
muneribus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
datis
dare: geben
datum: Geschenk
gladiatoriae
gladiatorius: der Galdiatoren
familiae
familia: Familie, Hausgemeinschaft, Hausgenossenschaft
reliquias
reliquia: Überrest, Rest
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
sibi
sibi: sich, ihr, sich
coniiunxit
conus: Kegel, der Kegel, kegelförmiges Gebilde, conical figure/shape
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
thurinum
num: etwa (nicht), denn, vielleicht, wohl, ob (etwa), wirklich? (in direkter Frage, verneinende Antwort erwartend)
thus: EN: frankincense
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
sollicitandos
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
pastores
pastor: Hirte, Pfarrer
praemisit
praemittere: vorausschicken

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum