Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  073

Consul plurimum et praesidii et spei cernens in stultitia et segnitia hostis, remisso nuntio ad sp· lucretium larisam, ut castella relicta ab hoste circa tempe occuparet, praemisso popilio ad explorandos transitus circa dium, postquam patere omnia in omnis partes animaduertit, secundis castris peruenit ad dium metarique sub ipso templo, ne quid sacro in loco uiolaretur, iussit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

Consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
plurimum
multus: zahlreich, viel
multum: Vieles
plurimus: meistes, sehr viel, am meisten
plurimum: das meiste
et
et: und, auch, und auch
praesidii
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
et
et: und, auch, und auch
spei
spes: Hoffnung
cernens
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
stultitia
stultitia: Dummheit, Albernheit, Torheit
et
et: und, auch, und auch
segnitia
segnitia: Langsamkeit, Trägheit, sluggishness, inertia
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
remisso
remissus: abgespannt, abgespannt, forbearing
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
nuntio
nuntius: Botschaft, Nachricht, Bote, Meldung
nuntium: Nachricht, Botschaft
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
sp
sp:
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
castella
castella: EN: Castile (Spain)
castellum: Kastell, Festung, Befestigung, Zufluchtsort, befestigter Platz, fortress, stronghold, fortified settlement, refuge
relicta
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
ab
ab: von, durch, mit
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
circa
circare: EN: traverse
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
tempe
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
occuparet
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
praemisso
praemittere: vorausschicken
popilio
ilion: EN: Ilium, Troy
pop:
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
explorandos
explorare: erkunden, auskundschaften, prüfen, untersuchen
transitus
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transitus: Übergang, das Überschreiten, Durchmarsch, Durchreise, Durchzug
circa
circare: EN: traverse
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
dium
dia: EN: goddess
dius: bei Tage, am Tag
dium: Himmelsraum, offener Himmel
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
patere
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
omnis
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
animaduertit
animadvertere: bemerken, einschreiten, beobachten
secundis
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secunda: das folgende, das folgende, der folgende, die folgende
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
castris
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
peruenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
dium
dia: EN: goddess
dius: bei Tage, am Tag
dium: Himmelsraum, offener Himmel
metarique
metari: ausmessen, abstecken, abgrenzen
que: und
sub
sub: unter, am Fuße von
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
loco
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
uiolaretur
violare: verletzten, misshandeln, kränken
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum