Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  137

Postquam patere urbem accepere praefecti praesidii pytho et philippus, pro eo, qui occupasset adgredi, opus factum esse rati, cum ualida manu agrianum illyriorumque erumpunt romanosque, qui alii aliunde coibant conuocabanturque, ut signa in urbem inferrent, inconpositos atque inordinatos fugant persecunturque ad fossam, in quam conpulsos ruina cumulant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattis.l am 22.07.2018
Als die Garnisonskommandeure Pytho und Philippus erkannten, dass die Stadt verwundbar war, glaubten sie, wer zuerst angreifen würde, bekäme die Ehre. So rückten sie mit einer starken Truppe von Agrianern und Illyrern aus. Sie überraschten die Römer, die noch aus verschiedenen Richtungen zusammenkamen und versuchten, ihren Vormarsch in die Stadt zu organisieren. Die Römer waren völlig ungeordnet, und die Angreifer jagten sie bis zu einem Graben, wo sie sie hineintrieben und zu einem tödlichen Haufen zusammenschlugen.

von amara.l am 22.06.2013
Nachdem die Präfekten der Garnison, Pytho und Philippus, erfuhren, dass die Stadt offen lag, und in der Annahme, die Tat sei zugunsten desjenigen geschehen, der zuerst angreifen würde, brachen sie mit einer starken Truppe von Agrianern und Illyrern hervor und jagten die Römer in die Flucht, die sich von verschiedenen Orten sammelten und zusammengerufen wurden, um ihre Standarten in die Stadt zu tragen. Ungeordnet und unorganisiert wurden sie verfolgt bis zum Graben, in den sie getrieben, sie schließlich in Trümmer häuften.

Analyse der Wortformen

Postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
patere
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
accepere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
praefecti
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
praesidii
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
et
et: und, auch, und auch
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
occupasset
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
adgredi
adgredi: angreifen, advance
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
factum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
rati
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
ratis: Floß, Schiff
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ualida
validus: gesund, kräftig, stark
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
agrianum
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
anus: alte Frau, Greisin; After
agrius: EN: wild (of plants/other natural products)
erumpunt
erumpere: hervorbrechen
romanosque
que: und
romanus: Römer, römisch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
alii
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
aliunde
aliunde: anderswoher, from elsewhere/a different source/cause/material
coibant
coire: sich vereinen, zusammengehen, zusammenpassen, sich einig werden
conuocabanturque
convocare: zusammenrufen, einberufen, versammeln
que: und
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
signa
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
signare: bezeichnen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
inferrent
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
inordinatos
inordinatus: ungeordnet, not arranged
fugant
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
fossam
fodere: stochern, graben
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
conpulsos
conpellere: EN: drive together (cattle), round up
ruina
ruina: Sturz, das Losstürzen
cumulant
cumulare: anhäufen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum