Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XL)  ›  322

Uexati omnes, et ante alios rex ipse, quo grauior aetate erat, difficultate uiae est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenny.e am 16.02.2022
Geplagt waren alle, und vor allen der König selbst, der aufgrund seines Alters schwerer betroffen war von der Beschwerlichkeit des Weges.

von aleksandar.954 am 19.01.2023
Alle waren von der beschwerlichen Reise erschöpft, besonders der König selbst, da er älter war als die anderen.

Analyse der Wortformen

omnes
omnis: alles, ganz, jeder
et
et: und, auch, und auch
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
alios
alius: der eine, ein anderer
rex
rex: König
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
grauior
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
aetate
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
difficultate
difficultas: Schwierigkeit, Mangel, Eigensinn
uiae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum