Oportuit autem, perseu, si proditor ego patris regnique eram, si cum romanis, si cum aliis inimicis patris inieram consilia, non exspectatam fabulam esse noctis huius, sed proditionis me ante accusatum: si illa, separata hac, uana accusatio erat inuidiamque tuam aduersus me magis quam crimen meum indicatura, hodie quoque eam aut praetermitti aut in aliud tempus differri, ut per se quaereretur, utrum ego tibi an tu mihi, nouo quidem et singulari genere odii, insidias fecisses.
von maksim936 am 16.08.2022
Indessen, Perseus, wenn ich wirklich unseren Vater und sein Königreich verraten hätte, wenn ich mit den Römern und den anderen Feinden unseres Vaters Pläne geschmiedet hätte, hättest du nicht auf die Geschichte dieser Nacht warten sollen - du hättest mich längst des Verrats beschuldigen müssen. Wenn jene frühere Anklage, getrennt von dieser, haltlos war und nur deine Voreingenommenheit gegen mich offenbart hätte und nicht etwa ein tatsächliches Verbrechen, dann hätte die heutige Anklage ebenfalls fallen gelassen oder vertagt werden müssen, damit wir unabhängig untersuchen könnten, ob ich es war, der gegen dich intrigierte, oder du gegen mich, und zwar mit einer scheinbar beispiellosen und einzigartigen Form des Hasses.
von selina.y am 22.04.2022
Es hätte dir, Perseus, obliegen müssen, wenn ich ein Verräter des Vaters und des Königreichs gewesen wäre, wenn ich mit den Römern, wenn ich mit anderen Feinden meines Vaters Pläne geschmiedet hätte, nicht auf die Erzählung dieser Nacht zu warten, sondern mich zuvor der Verrats beschuldigt zu haben: Wenn jene Anklage, von dieser getrennt, leer war und nur deine Missgunst gegen mich und nicht mein Verbrechen offenbaren sollte, hätte sie heute entweder übergangen oder auf eine andere Zeit verschoben werden müssen, damit eigens untersucht werden könne, ob ich dir oder du mir, und zwar durch eine neue und einzigartige Art von Hass, Fallen gestellt hättest.