Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  022

Athamanes primo ex interuallo quieti sequebantur; postquam aetoli se coniunxerunt, hos, ut ab tergo agmini instarent, reliquerunt, ipsi ab lateribus se circumfuderunt, quidam per notas calles breuiore uia praegressi transitus insedere; tantumque tumultus macedonibus est iniectum, ut fugae magis effusae quam itineris ordinati modo multis armis uirisque relictis flumen traiecerint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonathan.h am 20.09.2017
Die Athamanen folgten zunächst aus der Distanz ruhig. Nachdem sich die Ätoler ihnen angeschlossen hatten, überließen sie es diesen, die Kolonne von hinten zu bedrängen, während sie selbst sich an den Seiten ausbreiteten. Einige nahmen Abkürzungen über bekannte Pfade und gelangten voraus, um die Durchgänge zu blockieren. Dies verursachte solche Panik bei den Makedoniern, dass dass sie den Fluss in völliger Auflösung statt in geordneter Marschformation überquerten und dabei viele Waffen und Männer zurückließen.

von lenny.942 am 01.07.2022
Die Athamanen verfolgten zunächst aus einer Distanz ruhig; nachdem sich die Ätoler angeschlossen hatten, ließen sie diese zurück, um die Kolonne von hinten zu bedrängen, während sie selbst von den Seiten her umzingelten, und einige, die auf bekannten Pfaden einen kürzeren Weg genommen hatten, besetzten die Durchgänge; und so viel Verwirrung wurde über die Mazedonier gebracht, dass sie in einer Art überstürzter Flucht mehr als in geordneter Marschformation, unter Zurücklassung vieler Waffen und Männer, den Fluss überquerten.

Analyse der Wortformen

primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
interuallo
intervallum: Pause, Zwischenraum, space, distance
intervallare: EN: take at intervals
quieti
quies: Erholung, Ruhe
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
sequebantur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
coniunxerunt
coniungere: vereinigen, verbinden
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ab
ab: von, durch, mit
tergo
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tergere: reiben, wischen
agmini
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
instarent
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
reliquerunt
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ab
ab: von, durch, mit
lateribus
later: Backstein, Ziegel
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
circumfuderunt
circumfundere: übergießen
quidam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
per
per: durch, hindurch, aus
notas
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notare: bezeichnen
notus: bekannt
novisse: kennen
calles
callere: verhärtet sein, hart sein
callis: Fußsteig, Triftweg, path
breuiore
brevis: kurz
uia
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
praegressi
praegredi: EN: go ahead
transitus
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
transitus: Übergang, das Überschreiten, Durchmarsch, Durchreise, Durchzug
insedere
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
tantumque
que: und
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tumultus
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
macedonibus
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
iniectum
inicere: hineinwerfen, einflößen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
fugae
fuga: Flucht
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
effusae
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
effusus: weit ausgedehnt, wide, sprawling
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
itineris
iter: Reise, Weg, Marsch
ordinati
ordinare: ordnen
ordinatus: EN: well-ordered, one (clergy) who has a church (versus cardinatus)
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
armis
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
uirisque
virus: Gift, Schleim
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
relictis
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
flumen
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
traiecerint
traicere: hinüberschießen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum