Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  572

Licet ergo uobis et praemiis belli ditare socios et non decedere instituto uestro et meminisse, quem titulum praetenderitis prius aduersus philippum, nunc aduersus antiochum belli, quid feceritis philippo uicto, quid nunc a uobis, non magis quia fecistis, quam quia id uos facere decet, desideretur atque expectetur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rafael.l am 11.08.2019
Es steht euch daher frei, eure Verbündeten mit der Beute des Krieges zu belohnen, eure bewährten Praktiken beizubehalten und euch zu erinnern an die Gründe, die ihr für den Kriegszug zunächst gegen Philipp und nun gegen Antiochos angeführt habt - sowie an das, was ihr nach dem Sieg über Philipp getan habt. Die Menschen erwarten und hoffen nun auf ähnliche Handlungen von euch, nicht nur weil ihr es zuvor getan habt, sondern weil es das Richtige für euch ist zu tun.

Analyse der Wortformen

Licet
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
ligare: binden
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
uobis
vobis: euch
et
et: und, auch, und auch
praemiis
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
ditare
ditare: beschenken, bereichern
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
et
et: und, auch, und auch
non
non: nicht, nein, keineswegs
decedere
decedere: sterben, sich entfernen, weggehen, weichen, ausweichen, abweichen
instituto
instituere: anfangen, unterrichten, beginnen, etwas unternehmen, einrichten
institutum: Einrichtung, Brauch
uestro
vester: euer, eure, eures
et
et: und, auch, und auch
meminisse
meminisse: sich erinnern, gedenken, bedenken
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
titulum
titulus: Schild, Aufschrift, Anzeigetafel, claim to fame
praetenderitis
praetendere: hervorstrecken
prius
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
belli
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bellis: EN: flower (perh. daisy)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
feceritis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
uicto
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
a
a: von, durch, Ah!
uobis
vobis: euch
non
non: nicht, nein, keineswegs
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quia
quia: weil
fecistis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quia
quia: weil
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
uos
vos: ihr, euch
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
decet
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
desideretur
desidere: müßig dasitzen, sich sehnen nach
desiderare: verlangen, vermissen, wünschen, ersehnen, sich sehnen nach
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
expectetur
expectare: warten, erwarten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum