Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  247

Tardius nauigauerant regii aduerso tempore etesiarum, quod uelut statum fauoniis uentis est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonte.t am 14.01.2017
Langsamer waren die Männer des Königs während der ungünstigen Jahreszeit der Etesien gesegelt, was gleichsam als festgelegt für die Favonius-Winde erscheint.

Analyse der Wortformen

Tardius
tardus: langsam, limping
nauigauerant
navigare: segeln, steuern, fahren
regii
regius: königlich
aduerso
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
etesiarum
etesia: EN: etesian winds (pl.), NW winds blowing during dog days in Eastern Mediterranean
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
statum
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
stare: stehen, stillstehen
status: Zustand, Lage, Bestand, Stand, Befinden
fauoniis
favonius: der laue Westwind
uentis
venire: kommen
ventus: Wind
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum