Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII)  ›  140

Polyxenidas samum petituros ratus hostis, ut se rhodiae classi coniungerent, ab epheso profectus primo ad myonnesum stetit; inde ad macrin, quam uocant, insulam traiecit, ut praeteruehentis classis si quas aberrantis ex agmine naues posset aut postremum agmen opportune adoriretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ahmet975 am 03.01.2017
In der Annahme, dass der Feind nach Samos marschieren würde, um sich mit der rhodischen Flotte zu vereinen, verließ Polyxenidas Ephesus und hielt zunächst in Myonnesus an. Von dort aus übersetzte er zur Insel Macris, in der Hoffnung, Schiffe zu erhaschen, die sich von der vorbeiziehenden Flotte abgesondert hatten, oder einen rechtzeitigen Angriff auf deren Nachhut zu unternehmen.

von willie.o am 24.10.2023
Polyxenidas, in der Annahme, dass die Feinde Samus aufsuchen würden, um sich mit der rhodischen Flotte zu vereinigen, verließ Ephesus und stand zunächst bei Myonnesus; von dort aus überquerte er zur Insel, die sie Macris nennen, um möglichst günstig Schiffe anzugreifen, die aus der Flottenlinie abgewichen waren oder die Nachhut der Flotte.

Analyse der Wortformen

samum
samos: Insel vor der Küste Ioniens
petituros
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
ratus
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
ratus: berechnet, gültig
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
rhodiae
dia: EN: goddess
dius: bei Tage, am Tag
rho: rho
classi
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
coniungerent
coniungere: vereinigen, verbinden
ab
ab: von, durch, mit
epheso
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
profectus
profectus: Fortschritt
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
primo
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
stetit
stare: stehen, stillstehen
inde
indus: indisch, Inder
indere: hineingeben, hineinlegen
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
uocant
vocare: rufen, nennen
insulam
insula: Häuserblock, Insel, Wohnblock, Mietskaserne, die Insel
traiecit
traicere: hinüberschießen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
praeteruehentis
praetervehi: EN: sail by, pass by, ride by
classis
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
si
si: wenn, ob, falls
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aberrantis
aberrare: EN: stray, wander, deviate
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
agmine
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
postremum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremus: der hinterste
postremum: zum letztenmal, last of all
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
opportune
opportunus: günstig, bequem
opportune: EN: suitably
adoriretur
adorire: EN: assail/assault/attack, rise against (military/political/plague)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum