Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  479

Prouectus deinde est intemperantia linguae in maledicta nunc communiter romanorum, nunc proprie ipsius quincti, ingratos appellans et exprobrans non uictoriam modo de philippo uirtute aetolorum partam sed etiam salutem, ipsumque et exercitum sua opera seruatos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jannis.828 am 26.10.2018
Dann wurde er von der Zügellosigkeit seiner Zunge in Schmähungen getragen, bald allgemein gegen die Römer, bald speziell gegen Quinctius selbst, sie als undankbar bezeichnend und nicht nur den durch die Tapferkeit der Ätoler errungenen Sieg, sondern auch ihre Rettung vorwerfend, und dass er selbst und das Heer durch seine Bemühungen gerettet worden seien.

von fynia.p am 09.10.2016
Dann ließ ihn seine zügellose Zunge zu Beleidigungen ausbrechen, bald gegen die Römer im Allgemeinen, bald gezielt gegen Quinctius selbst. Er nannte sie undankbar und beschwerte sich, dass nicht nur der Sieg über Philipp durch die Tapferkeit der Ätoler errungen worden sei, sondern dass er auch Quinctius und dessen Armee gerettet habe.

Analyse der Wortformen

appellans
appellans: EN: appellant
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
communiter
communiter: EN: in common, commonly
de
de: über, von ... herab, von
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exprobrans
exprobrare: Vorwürfe machen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingratos
ingratus: undankbar, unangenehm
intemperantia
intemperans: maßlos, lacking self-control
intemperantia: Unmäßigkeit, excess, lack of self-control/restraint, unrestrained use (of)/indulgence (in)
ipsius
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
linguae
lingua: Sprache, Zunge
maledicta
maledicere: schmähen, lästern, schimpfen, Böses sagen, verunglimpfen, verleumden, übel nachreden
maledictum: Schmähung, reproach, taunt
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
opera
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operare: arbeiten, funktionieren
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
partam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
proprie
proprie: als ausschließliches Eigentum, specifically, especially
proprius: eigen, ausschließlich, besonders
Prouectus
provectus: vorgerückt, late
provehere: fortfahren, fortführen, vorrücken
ipsumque
que: und
quincti
quinct: EN: five
romanorum
romanus: Römer, römisch
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
sed
sed: sondern, aber
seruatos
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
uictoriam
victoria: Sieg
uirtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum