Ceterum eorum quoque se quorum expectatio destituta in praesentia uideatur spem abunde expleturum; nam simul primum anni tempus nauigabile praebuisset mare, omnem se graeciam armis uiris equis, omnem oram maritimam classibus completurum, nec impensae nec labori nec periculo parsurum, donec depulso ceruicibus eorum imperio romano liberam uere graeciam atque in ea principes aetolos fecisset.
von luke867 am 30.11.2023
Er würde auch vollständig die Hoffnungen derjenigen erfüllen, die sich gegenwärtig enttäuscht fühlen könnten. Sobald die Segelsaison im Frühling begann, würde er ganz Griechenland mit Waffen, Soldaten und Kavallerie überfluten und die gesamte Küstenlinie mit Schiffen füllen. Er würde weder Kosten, Mühe noch Risiko scheuen, bis er Griechenland von der römischen Herrschaft befreit und die Ätoler zu seiner führenden Macht gemacht hätte.
von konradt913 am 20.09.2014
Überdies würde er auch diejenigen vollends in ihrer Hoffnung erfüllen, deren Erwartungen zunächst enttäuscht schienen; denn sobald die erste Jahreszeit das Meer schiffbar gemacht hätte, würde er ganz Griechenland mit Waffen, Männern, Pferden füllen, die gesamte Küste mit Flotten, und er würde weder Kosten noch Mühe noch Gefahr scheuen, bis er das römische Joch von ihren Nacken vertrieben und Griechenland wahrhaft frei gemacht hätte, und in ihm die äolischen Führer.