Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  052

Principio a paucis procurrentibus lacessita pugna est, deinde subsidiis tuentium pulsos aucta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luzie.e am 13.02.2019
Die Schlacht begann damit, dass einige Soldaten vorpreschten, um den Feind zu reizen, und steigerte sich, als Verstärkungen eintrafen, um diejenigen zu unterstützen, die zurückgedrängt worden waren.

von emely.m am 07.03.2020
Zu Beginn wurde die Schlacht von einigen Vorauskämpfenden provoziert, dann durch die Verstärkungen derer, die die Zurückgedrängten schützten, ausgeweitet.

Analyse der Wortformen

Principio
principium: Anfang, der Anfang
principiare: EN: begin to speak
a
a: von, durch, Ah!
paucis
paucus: wenig
paucum: ein paar Wörter
procurrentibus
procurrere: hevorragen
lacessita
lacessere: reizen
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
subsidiis
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, relief
tuentium
tueri: beschützen, behüten
pulsos
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
aucta
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctus: groß, vergrößert, reichlich, Wachstum, Anstieg, Zunahme, Vergrößerung, Vergrößern, Zuwachs, Wohlstand, Masse

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum