Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  366

At non antiquos macedonum reges, sed acie bellare solitos, urbibus parcere quantum possent, quo opulentius haberent imperium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von haily.k am 29.06.2020
Aber die alten makedonischen Könige waren nicht darauf aus, Schlachten zu schlagen; stattdessen versuchten sie, Städte nach Möglichkeit zu verschonen, um ein umso wohlhabenderes Reich zu beherrschen.

Analyse der Wortformen

acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
antiquos
antiquus: alt, altertümlich, antik, vorig
At
at: aber, dagegen, andererseits
bellare
bellare: Krieg führen
bellari: EN: fight, wage war, struggle
haberent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
non
non: nicht, nein, keineswegs
opulentius
opulente: EN: richly, sumptuously, opulently
opulentus: reich, mächtig
parcere
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
reges
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
sed
sed: sondern, aber
solitos
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
urbibus
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum