Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  104

Et dum auiditate certaminis prouecti extra munitiones pugnant, haud paulo superior est romanus miles et uirtute et scientia et genere armorum: postquam multis uolneratis interfectisque recepere se regii in loca aut munimento aut natura tuta, uerterat periculum in romanos temere in loca iniqua nec faciles ad receptum angustias progressos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emmanuel.939 am 20.06.2022
Und während sie, von Kampfeseifer getrieben, über die Befestigungen hinaus kämpfen, ist der römische Soldat nicht wenig überlegen in Tapferkeit, Geschick und Waffengattung: Nachdem viele verwundet und getötet worden waren, zogen sich die königlichen Truppen in Orte zurück, die entweder durch Befestigung oder durch die Natur sicher waren, und die Gefahr hatte sich gegen die Römer gewendet, die unbesonnen in ungünstige und für den Rückzug nicht leicht zu durchquerende Engpässe vorgerückt waren.

von valeria.r am 25.09.2014
Als ihre Kampfeslust sie dazu trieb, jenseits ihrer Befestigungen zu kämpfen, erwiesen sich die römischen Soldaten eindeutig als überlegen in Mut, Geschick und Bewaffnung. Nachdem sie jedoch viele Verluste verursacht hatten, zogen sich die königlichen Truppen an Positionen zurück, die entweder durch Befestigungen oder natürliche Gegebenheiten geschützt waren. Nun wurde die Situation für die Römer gefährlich, die unbesonnen in ungünstige Geländeabschnitte und enge Durchgänge vorgerückt waren, aus denen ein Rückzug schwierig war.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
angustias
angustia: Engpass, Enge
angustiare: einschränken, schmälern, beschränken
armorum
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
auiditate
aviditas: Gier, Sucht, covetousness
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
genere
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
certaminis
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
extra
extra: außerhalb, außen, von außen, äußerlich, von aussen, äusserlich, beyond, without, beside
faciles
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iniqua
iniquus: ungleich, ungerecht, ungünstig, uneben, unbillig, unfair
interfectisque
interficere: umbringen, töten
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
miles
miles: Soldat, Krieger
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
munimento
munimentum: Schanze, bulwark
munitiones
munitio: Befestigung, Schanze, Bau
natura
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
naturare: EN: produce naturally
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
periculum
periculum: Gefahr
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
progressos
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
prouecti
provectus: vorgerückt, late
provehere: fortfahren, fortführen, vorrücken
pugnant
pugnare: kämpfen
interfectisque
que: und
receptum
receptum: Verpflichtung
receptus: Rückzug
recepere
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
regii
regius: königlich
romanus
romanus: Römer, römisch
scientia
sciens: wissend, absichtlich
scientia: Wissen, Wissenschaft, Kenntnis
scire: wissen, verstehen, kennen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
superior
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
tuta
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tutus: geschützt, sicher
uerterat
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uirtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
uolneratis
volnerare: EN: wound/injure/harm, pain/distress

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum