Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  070

Syphax hasdrubalque numidis aduersus italicum equitatum, carthaginiensibus contra masinissam locatis celtiberos in mediam aciem aduersus signa legionum accepere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lene.972 am 25.02.2024
Syphax und Hasdrubal, mit den Numidiern gegen die italienische Kavallerie positioniert und den Karthagern gegen Masinissa, nahmen die Keltiberer in die Mittellinie gegen die Standarten der Legionen auf.

Analyse der Wortformen

accepere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
carthaginiensibus
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
equitatum
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
hasdrubalque
hasdrubal: Bruder Hannibals
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
italicum
italica: EN: italic print
italicus: EN: of Italy, Italian;
legionum
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
locatis
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
mediam
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
hasdrubalque
que: und
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum