Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXX)  ›  353

Anceps igitur spes et metus miscebant animos; contemplantibusque modo suam, modo hostium aciem, cum oculis magis quam ratione pensarent uires, simul laeta, simul tristia obuersabantur: quae ipsis sua sponte non succurrebant, ea duces admonendo atque hortando subiciebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lio.853 am 28.04.2021
Daher mischten ungewisse Hoffnung und Furcht ihre Gemüter; und während sie bald ihre eigene, bald die feindliche Schlachtlinie betrachteten, als sie die Kräfte mehr mit Augen als mit Vernunft abwogen, präsentierten sich ihnen zugleich frohe, zugleich traurige Dinge: Dinge, die ihnen von selbst nicht in den Sinn kamen, diese Dinge suggerierten die Anführer durch Ermahnung und Ermutigung.

von dana8935 am 28.06.2019
Ihre Gedanken schwankten zwischen Hoffnung und Angst; während sie abwechselnd in die eigenen Reihen und die des Feindes blickten und die Stärke mehr mit den Augen als mit Logik beurteilten, wurden sie von gleichzeitig hoffnungsvollen und entmutigenden Gedanken getroffen. Was ihnen nicht von selbst einfiel, suggerierten ihre Befehlshaber durch Erinnerungen und Ermutigung.

Analyse der Wortformen

Anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
spes
spes: Hoffnung
et
et: und, auch, und auch
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
miscebant
miscere: mischen, mengen
animos
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
contemplantibusque
contemplare: betrachten
que: und
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suere: nähen, sticken, stechen
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
oculis
oculus: Auge
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
ratione
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
pensarent
pensare: aufwiegen, ausgleichen, abwägen, vergelten
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
laeta
laetare: bejubeln, freuen, erfreuen
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
tristia
tristis: traurig
obuersabantur
obversari: EN: appear before one
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
non
non: nicht, nein, keineswegs
succurrebant
succurrere: unterziehen
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
admonendo
admonere: erinnern, ermahnen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
hortando
hortari: ermahnen, auffordern, ermuntern
subiciebant
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum