Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  323

Carthaginiensem nobilem feminam, sororis filiam hannibalis, quae proxime oezalci regi nupta fuerat, matrimonio sibi iungit spe carthaginiensium societatis, et cum syphace hospitium uetustum legatis missis renouat, omnia ea auxilia praeparans aduersus masinissam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von diego921 am 29.08.2021
Er heiratete eine adlige Karthagerin, Hannibals Nichte, die kurz zuvor die Frau von König Oezalkes gewesen war. Er tat dies in der Hoffnung, ein Bündnis mit Karthago zu sichern, und sandte auch Gesandte aus, um einen alten Freundschaftsvertrag mit Syphax zu erneuern, wobei er all diese Unterstützungen gegen Masinissa vorbereitete.

von jule846 am 15.06.2017
Er vermählt sich mit einer edlen Karthagerin, der Tochter der Schwester Hannibals, die kürzlich dem König Oezalcus angetraut war, in der Hoffnung auf eine karthagische Allianz, und sendet Gesandte aus, um die alte Gastfreundschaft mit Syphax zu erneuern, wobei er all diese Hilfen gegen Masinissa vorbereitet.

Analyse der Wortformen

Carthaginiensem
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
nobilem
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
feminam
femina: Frau
feminus: weiblich
sororis
soror: Schwester
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
hannibalis
hannibal: EN: Hannibal
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
proxime
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
proximus: der nächste
regi
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
nupta
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
matrimonio
matrimonium: Ehe
sibi
sibi: sich, ihr, sich
iungit
iungere: vereinigen, verbinden, anschließen, paaren
spe
spes: Hoffnung
carthaginiensium
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
societatis
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
et
et: und, auch, und auch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
hospitium
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitium: Gastfreundschaft, Bewirtung, Unterkunft
uetustum
vetustus: altehrwürdig, v. hohem Alter, old established
vetust: EN: old, aged, ancient
legatis
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
legatum: Legat, Legat, legacy
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
renouat
renovare: erneuern
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
ea
eare: gehen, marschieren
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
auxilia
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
auxiliare: helfen (mit Dativ)
praeparans
praeparare: vorbereiten, rüsten
aduersus
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum