Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIX)  ›  166

P· cornelius cum omnibus matronis ostiam obuiam ire deae iussus; isque eam de naue acciperet et in terram elatam traderet ferendam matronis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

P
p:
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
omnibus
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
matronis
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
ostiam
ostia: Ostia
obuiam
obvius: begegnend, easy
obviam: entgegen
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
deae
dea: Göttin
iussus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussus: Befehl, Geheiß, Verordnung
isque
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
que: und
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
de
de: über, von ... herab, von
naue
navus: fleißig, rührig, tüchtig
navis: Schiff
acciperet
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
et
et: und, auch, und auch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
terram
terra: Land, Erde
elatam
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
elata: EN: spray
elatus: hervorgehoben, hochgehoben, erhaben, reaching high level
traderet
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
ferendam
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
matronis
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum