Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  643

Hasdrubal omissa munitione castrorum postquam pugnandum uidit, in prima acie ante signa elephantos conlocat: circa eos laeuo in cornu aduersus claudium gallos opponit, haud tantum iis fidens quantum ab hoste timeri eos credebat: ipse dextrum cornu aduersus m· liuium sibi atque hispanis, et ibi maxime in uetere milite spem habebat, sumpsit: ligures in medio post elephantos positi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Lenardt am 30.03.2015
Nachdem Hasdrubal erkannt hatte, dass die Schlacht unvermeidlich war, verließ er die Befestigungen des Lagers und ordnete seine Truppen. Er platzierte die Elefanten an der Spitze der Schlachtlinie, vor den Standarten. Auf dem linken Flügel, Claudius gegenüber, stellte er die Gallier auf - nicht weil er ihnen sehr vertraute, sondern weil er glaubte, dass sie den Feind erschrecken würden. Persönlich übernahm er das Kommando des rechten Flügels gegen Marcus Livius und positionierte sich dort mit den spanischen Truppen, da er seine größte Hoffnung auf diese erfahrenen Soldaten setzte. Die Ligurer wurden im Zentrum, hinter den Elefanten, stationiert.

von cristina.t am 10.10.2018
Hasdrubal, nachdem er die Befestigung des Lagers aufgegeben hatte und sah, dass gekämpft werden musste, platziert die Elefanten in der ersten Schlachtreihe vor den Standarten: Um sie herum positioniert er auf dem linken Flügel gegen Claudius die Gallier, nicht so sehr auf sie vertrauend als vielmehr glaubend, dass sie vom Feind gefürchtet würden: Er selbst nimmt den rechten Flügel gegen M. Livius für sich und die Hispanier ein, und dort besonders im Veteranensoldaten hatte er Hoffnung: Die Ligurer wurden in der Mitte hinter den Elefanten positioniert.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acie
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agios: EN: holy (Greek)
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
castrorum
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
claudium
claudius: EN: Claudius
conlocat
conlocare: hinsetzen, niedersetzen, niederlegen, unterbringen
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
credebat
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
dextrum
dexter: rechts, glückbringend
dextrum: EN: right hand
elephantos
elephantus: Elefant, der Elefant
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
fidens
fidens: zuversichtlich
fidere: vertrauen, trauen
gallos
callus: Schwiele, callus, rooster
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
Hasdrubal
hasdrubal: Bruder Hannibals
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hispanis
hispanus: EN: Spanish, of Spain
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
laeuo
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
liuium
livere: bleifarbig
m
M: 1000, eintausend
M: Marcus (Pränomen)
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
milite
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
munitione
munitio: Befestigung, Schanze, Bau
omissa
omissus: nachlässig
omittere: aufgeben, loslassen, unterlassen
opponit
opponere: dagegen setzen
positi
ponere: setzen, legen, stellen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
pugnandum
pugnare: kämpfen
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
sibi
sibi: sich, ihr, sich
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
spem
spes: Hoffnung
sumpsit
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
timeri
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
uetere
vetare: hindern, verhindern, verbieten
vetus: alt, hochbetagt
uidit
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum