Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  609

Ego cum sponsa tua capta a militibus nostris ad me ducta esset audiremque tibi eam cordi esse, et forma faceret fidem, quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, praesertim in recto et legitimo amore, et non res publica animum nostrum occupasset, ueniam mihi dari sponsam impensius amanti uellem, tuo cuius possum amori faueo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nils968 am 21.10.2013
Als Ihre Verlobte von unseren Soldaten gefangen und zu mir gebracht wurde, erfuhr ich, wie sehr sie Ihnen am Herzen lag, und ihre Schönheit machte dies vollkommen glaubwürdig. Wären meine Gedanken nicht so sehr von Staatsangelegenheiten in Anspruch genommen und wäre ich frei, die Freuden der Jugend zu genießen, besonders wenn es um rechtmäßige und wahre Liebe geht, würde ich mir wünschen, dass andere ebenso verständnisvoll wären, wenn ich leidenschaftlich in meine Verlobte verliebt wäre. Daher unterstütze ich Ihre Liebe nach Kräften.

von dua.n am 24.02.2021
Ich, als deine Verlobte von unseren Soldaten gefangen und zu mir geführt wurde, und als ich vernahm, dass sie dir am Herzen lag, und ihre Schönheit dies glaubwürdig machte, würde, wenn es mir erlaubt wäre, die Freuden der Jugend zu genießen, besonders in rechtmäßiger und legitimer Liebe, und wenn nicht die Staatsangelegenheiten unseren Geist beschäftigt hätten, gerne Vergebung für mich erbitten, der eine Verlobte noch leidenschaftlicher liebt, begünstige ich deine Liebe, soweit ich vermag.

Analyse der Wortformen

Ego
ego: ich
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
sponsa
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
sponsum: Gelöbnis
sponsare: EN: become betrothed/engaged to marry (woman)
tua
tuus: dein
capta
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
a
a: von, durch, Ah!
militibus
miles: Soldat, Krieger
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
me
me: mich
ducta
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
ductare: EN: lead
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
audiremque
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
que: und
tibi
tibi: dir
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
cordi
cor: Herz
cordus: EN: late-born/produced out of/late in the season
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
forma
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit
formare: gestalten, formen
faceret
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
quia
quia: weil
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
si
si: wenn, ob, falls
frui
frui: genießen, Freude haben an
liceret
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
ludo
ludus: Spiel, Schule, Wettkampf, Unterhaltung
ludere: spielen, scherzen, Spaß haben
aetatis
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
aetatis: Alter, Lebensalter, Zeitalter
praesertim
praesertim: zumal, vor allem
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
recto
rectum: das Gute, aufrecht
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
regere: regieren, leiten, lenken
et
et: und, auch, und auch
legitimo
legitimus: gesetzlich, gesetzmäßig, right
legitimare: EN: legitimize
amore
amor: Liebe, Liebelei, Liebling
amovere: entfernen, fortschaffen
et
et: und, auch, und auch
non
non: nicht, nein, keineswegs
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
publica
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
occupasset
occupare: besetzen, einnehmen, in Besitz nehmen, beschäftigen
ueniam
venire: kommen
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit
mihi
mihi: mir
dari
dare: geben
sponsam
spondere: versprechen, geloben
sponsa: Verlobte, Braut
impensius
impense: EN: without stint
amanti
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
amans: liebend, liebevoll, freundlich, Liebhaber(in)
uellem
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
tuo
tuus: dein
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
possum
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
amori
amor: Liebe, Liebelei, Liebling
faueo
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum