Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  559

Ab terra ingens labor succedentibus erat; nec altitudine tantum moenium impediebantur, sed quod euntes ad ancipites utrimque ictus subiectos habebant romanos, ut latera infestiora subeuntibus quam aduersa corpora essent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonah.w am 18.07.2016
Der Aufstieg vom Boden war äußerst schwierig; sie wurden nicht nur durch die Höhe der Mauern behindert, sondern auch dadurch, dass sie bei ihrem Vormarsch römischen Angriffen von beiden Seiten ausgesetzt waren, wodurch ihre Flanken verwundbarer waren als ihre Vorderseite beim Erklimmen.

von samu.h am 07.03.2015
Von unten war den Vordringenden eine enorme Mühe beschieden; und sie wurden nicht nur durch die Höhe der Mauern behindert, sondern weil diejenigen, die vorwärts drangen, den Römern Angriffe von beiden Seiten aussetzten, sodass ihre Flanken für die Angreifenden gefährlicher waren als ihre nach vorn gerichteten Körper.

Analyse der Wortformen

Ab
ab: von, durch, mit
terra
terra: Land, Erde
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
labor
labare: wanken, schwanken, kurz vorm Fallen sein
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
labi: gleiten, straucheln, schlüpfen, herunterfallen, sinken
succedentibus
succedere: nachfolgen, nachrücken, heranrücken, vonstatten gehen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
altitudine
altitudo: Höhe, Tiefe
tantum
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
moenium
moene: Stadtmauern, Bollwerke
impediebantur
impedire: hindern, behindern, verhindern
sed
sed: sondern, aber
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
euntes
ire: laufen, gehen, schreiten
iens: EN: going
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ancipites
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten
ictus
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
subiectos
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
subjicere: EN: throw under, place under
habebant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
romanos
romanus: Römer, römisch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
latera
laterus: EN: having X sides (only with numerical prefix)
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
infestiora
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
subeuntibus
subire: auf sich nehmen
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
aduersa
advertere: zuwenden, hinwenden
adversa: Gegnerin, Feindin
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum