Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI)  ›  341

Consuli laeuino capuam praetereunti circumfusa multitudo campanorum est obsecrantium cum lacrimis ut sibi romam ad senatum ire liceret oratum, si qua misericordia tandem flecti possent, ne se ad ultimum perditum irent nomenque campanorum a q· flacco deleri sinerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von martin.o am 17.06.2013
Dem Konsul Laevinus, der Capua durchquerte, hatte sich eine Menge von Kampaniern versammelt, die unter Tränen flehentlich darum baten, nach Rom zum Senat gehen zu dürfen, um zu bitten, dass sie, wenn sie durch irgendeine Barmherzigkeit endlich gerührt werden könnten, nicht vollständig zerstört würden und der Name der Kampaner durch Quintus Flaccus ausgelöscht werde.

von patrick.p am 08.08.2015
Als Konsul Laevinus durch Capua reiste, umringte ihn eine Menge von Einheimischen, die mit Tränen in den Augen flehentlich baten, nach Rom gehen zu dürfen, um den Senat anzurufen. Sie wollten inständig darum bitten, dass, sollte noch eine Spur von Barmherzigkeit vorhanden sein, der Senat ihre vollständige Vernichtung nicht zulassen und Quintus Flaccus nicht die Auslöschung des Namens des campanischen Volkes gestatten solle.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
campanorum
campanus: EN: flat
capuam
capua: Kapua
circumfusa
circumfundere: übergießen
circumfusus: EN: surrounded
Consuli
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deleri
delere: vernichten, zerstören
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
flacco
flaccus: schlapp
flecti
flectere: biegen, beugen
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
irent
irare: verärgert sein, wütend werden
ire: laufen, gehen, schreiten
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
laeuino
laeva: linke Hand, die Linke
liceret
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
misericordia
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
misericors: barmherzig
multitudo
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nomenque
nomen: Name, Familienname
que: und
obsecrantium
obsecrare: anflehen, beschwören, inständig bitten
oratum
orare: beten, bitten um, reden
oratus: das Bitten
perditum
perdere: verderben, verlieren, zugrunde richten
perditus: verdorben, verkommen, aufgegeben, verloren, Ruinierung, Zerstörung, Untergang, Verfall
possent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praetereunti
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
q
q:
Q: Quintus (Pränomen)
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
romam
roma: Rom
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
senatum
senatus: Senat
si
si: wenn, ob, falls
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sinerent
sinere: lassen, zulassen, erlauben
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
ultimum
ulterior: jenseitig, entfernt
ultimum: äußerst, extrem, überaus, zutiefst, völlig
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum