Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  516

Marcellus victis ante diem tertium, fugatis ante paucos dies a cumis, pulsis priore anno ab nola ab eodem se duce, milite alio, instare iubet: non omnes esse in acie; praedantes uagari in agro; sed qui pugnent marcere campana luxuria, vino et scortis omnibusque lustris per totam hiemem confectos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von max.904 am 25.07.2022
Marcellus befiehlt einen Angriff gegen den Feind, den er drei Tage zuvor besiegt, vor wenigen Tagen aus Cumae vertrieben und im Vorjahr unter seinem eigenen Kommando, wenn auch mit anderen Truppen, von Nola zurückgeschlagen hatte. Er weist darauf hin, dass nicht alle in Kampfformation sind; einige sind über das Land verstreut und plündern. Diejenigen, die kämpfen, sind durch den luxuriösen kampanischen Lebensstil geschwächt, nachdem sie den ganzen Winter mit Wein, Prostituierten und jeder Art von Ausschweifung erschöpft haben.

von till.r am 08.03.2015
Marcellus befiehlt, gegen jene vorzurücken, die drei Tage zuvor besiegt, vor wenigen Tagen aus Cumae vertrieben und im Vorjahr von ihm als Anführer aus Nola zurückgeschlagen wurden, und zwar mit anderen Soldaten: Nicht alle stehen in Schlachtformation; sie wandern plündernd durchs Feld; aber diejenigen, die kämpfen, sind durch kampanische Üppigkeit geschwächt, erschöpft von Wein und Dirnen und allen Vergnügungsstätten während des ganzen Winters.

Analyse der Wortformen

Marcellus
marca: Mark
victis
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
diem
dies: Tag, Datum, Termin
tertium
tertium: das, die, dritte
tres: drei
fugatis
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
ante
anus: alte Frau, Greisin; After
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
paucos
paucus: wenig
dies
dies: Tag, Datum, Termin
a
a: von, durch, Ah!
cumis
cuma: EN: spring shoots of cabbage/similar
pulsis
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
priore
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
anno
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
ab
ab: von, durch, mit
nola
nola: Stadt in Kampanien;
ab
ab: von, durch, mit
eodem
eodem: ebendahin
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
duce
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
milite
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
alio
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
alio: anderswohin, andernfalls, zu anderen Leuten, überhaupt, ohnehin, another direction
instare
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
non
non: nicht, nein, keineswegs
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
acie
agios: EN: holy (Greek)
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
praedantes
praedare: rauben, plündern
uagari
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
agro
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acro: EN: extremity
acrum: Kap, Landspitze
sed
sed: sondern, aber
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
pugnent
pugnare: kämpfen
marcere
marcere: welk sein
campana
campana: Glocke, Glocke
campanus: EN: flat
luxuria
luxuria: üppiges Wachstum, Luxus
luxuriare: üppig sein
vino
vinum: Wein
et
et: und, auch, und auch
scortis
scortum: Fell, Fell, prostitute
omnibusque
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
que: und
lustris
lustrum: Morast, muddy place, place of debauchery
per
per: durch, hindurch, aus
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
hiemem
hiemare: überwintern
hiemps: Winter, Winterzeit
confectos
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
confectus: erschöpft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum