Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (X)  ›  551

Romanos ira, spes, ardor certaminis avidos hostium sanguinis in proelium rapit; samnitium magnam partem necessitas ac religio invitos magis resistere quam inferre pugnam cogit; nec sustinuissent primum clamorem atque impetum romanorum, per aliquot iam annos vinci adsueti, ni potentior alius metus insidens pectoribus a fuga retineret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von casper.x am 27.09.2023
Die Römer wurden von Zorn, Hoffnung und Kampfeslust getrieben, durstig nach Feindesblut in die Schlacht gerissen. Inzwischen waren die meisten Samniter gezwungen, hauptsächlich aus Notwendigkeit und religiöser Verpflichtung zu kämpfen, weniger aus dem Wunsch anzugreifen. Nach Jahren der Niederlage wären sie beim ersten Kriegsschrei und Ansturm der Römer zusammengebrochen, wenn nicht eine noch größere Angst in ihren Herzen sie am Weglaufen gehindert hätte.

Analyse der Wortformen

Romanos
romanus: Römer, römisch
ira
ira: Zorn
irare: verärgert sein, wütend werden
spes
spes: Hoffnung
ardor
ardor: Glut, Brand, Hitze, Temperament, Begeisterung, Glühen
certaminis
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
avidos
avidus: begierig, gierig, gefräßig
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
rapit
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
magnam
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
necessitas
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
religio
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
invitos
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
magis
magus: Magier
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
resistere
resistere: sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
inferre
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
cogit
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
sustinuissent
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
primum
primus: Erster, Vorderster, Anführer
primum: zuerst, als erster, erst
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
clamorem
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
romanorum
romanus: Römer, römisch
per
per: durch, hindurch, aus
aliquot
aliquot: einige, ein paar, mehrere
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
vinci
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vincire: fesseln
adsueti
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
ni
ni: wenn nicht, sofern nicht, ausgenommen
potentior
potens: mächtig, stark, vermögend
alius
alius: der eine, ein anderer
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
insidens
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
pectoribus
pectus: Brust, Herz
a
a: von, durch, Ah!
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
retineret
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum