Ceterum magis eo profectum est quod mature ventum erat ut quosdam spectantes iam arma etruriae populos metus romani nominis comprimeret, quam quod ductu consulis quicquam ibi satis scite aut fortunate gestum sit: multa proelia locis et temporibus iniquis commissa spesque in dies graviorem hostem faciebat, et iam prope erat ut nec duci milites nec militibus dux satis fideret.
von yasin.c am 20.10.2013
Darüber hinaus wurde mehr Fortschritt erzielt, weil sie früh angekommen waren, sodass die Furcht vor dem römischen Namen gewisse Völker Etruriens, die bereits auf Waffen warteten, unterdrücken konnte, als dass unter der Führung des Konsuls irgendetwas dort hinreichend geschickt oder glücklich ausgeführt worden wäre: Viele Schlachten wurden an ungünstigen Orten und zu ungünstigen Zeiten geschlagen, und die Hoffnung machte den Feind von Tag zu Tag bedrohlicher, und es war bereits nahe daran, dass weder der Anführer den Soldaten noch die Soldaten dem Anführer ausreichend vertrauten.
von natali.l am 06.03.2018
Tatsächlich wurde mehr erreicht durch ihre frühe Ankunft, die einige etruskische Völker einschüchterte, die bereits daran dachten, zu den Waffen zu greifen, als durch irgendetwas, was der Konsul durch seine Führung zustande brachte, die weder Geschick noch Erfolg zeigte. Viele Schlachten wurden zu ungünstigen Zeiten und an ungünstigen Orten geschlagen, und jeder vergangene Tag machte den Feind selbstbewusster, bis schließlich fast vollständiges Misstrauen zwischen dem Befehlshaber und seinen Truppen herrschte.