Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (IX)  ›  057

Itaque non, ut volgo credunt claudivsque etiam scribit, foedere pax caudina sed per sponsionem facta est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ava.k am 09.05.2015
Daher wurde der Caudiner Friede nicht, wie gemeinhin geglaubt wird und auch Claudius schreibt, durch einen Vertrag, sondern durch Sponsio geschlossen.

von jolie905 am 06.07.2024
Der Friede von Caudium wurde, entgegen der landläufigen Meinung und auch der Darstellung des Claudius, nicht durch einen formellen Vertrag, sondern durch eine persönliche Bürgschaft geschlossen.

Analyse der Wortformen

Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
non
non: nicht, nein, keineswegs
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
volgo
volgus: Volk, Menge
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
credunt
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
claudivsque
claudus: lahm, hinkend, unvollständig, lame
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
claudius: EN: Claudius
usque: bis, in einem fort
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
scribit
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
pax
pax: Frieden
caudina
cauda: Schwanz, männliches Glied, Endstück eines Organs
sed
sed: sondern, aber
per
per: durch, hindurch, aus
sponsionem
sponsio: Gelöbnis, Bürgschaft
facta
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum