Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  608

Nec nocte nec interdiu virum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent: non sibi defuisse cui nupta diceretur, nec cum quo tacita serviret; defuisse qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse prisci tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rosa906 am 23.11.2015
Weder bei Nacht noch bei Tag ließ sie den Mann ruhen, damit die vorherigen Morde nicht umsonst gewesen seien: Es hatte ihr nicht an jemandem gefehlt, den sie hätte einen Ehemann nennen können, noch an jemandem, mit dem sie im Stillen hätte dienen können; es hatte ihr nicht an jemandem gefehlt, der sich des Königreichs würdig geglaubt hätte, der sich daran erinnert hätte, der Sohn des Priscus Tarquinius zu sein, der lieber besitzen als hoffen würde auf das Königreich.

von lennardt.9988 am 15.09.2018
Sie ließ ihm keine Ruhe, weder Tag noch Nacht, und betonte, dass ihre vorherigen Morde nicht umsonst gewesen sein sollten: Sie hatte es nicht an Heiratskandidaten oder ruhigen Lebenspartnern mangeln lassen. Was sie brauchte, war jemand, der glaubte, der Krone würdig zu sein, jemand, der sich daran erinnerte, der Sohn des Tarquinius Priscus zu sein, jemand, der die Krone lieber ergreifen als nur davon träumen würde.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nocte
nox: Nacht
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
interdiu
interdiu: am Tag, bei Tage, by day
virum
virum: Schleim, Gift, Virus
vir: Mann
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
conquiescere
conquiescere: zur Ruhe kommen
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
gratuita
gratuitus: umsonst, frei, ohne Entgeld, gratuitous
praeterita
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
praeteritum: Vergangenheit
praeteritus: vergangen
parricidia
parricidium: Mord
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
sibi
sibi: sich, ihr, sich
defuisse
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
nupta
nubere: heiraten
nupta: EN: bride
diceretur
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tacita
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, secret;
serviret
servire: dienen
defuisse
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
dignum
dignum: würdig
dignus: angemessen, würdig, wert
putaret
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
meminisset
meminisse: sich erinnern, gedenken, bedenken
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
prisci
priscus: altehrwürdig, uralt, early, former
tarquini
tarquinius: EN: Etruscan name
filium
filius: Kind, Sohn, Junge
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
sperare
sperare: hoffen
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
mallet
malle: lieber wollen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum