Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  248

Ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato vehi iussit manuque ad digitos usque inuoluta rem divinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Liya am 29.03.2021
Er befahl den Priestern, zu diesem Heiligtum in überdachten Zweigespannen zu reisen und die religiösen Zeremonien mit bis zu den Fingern verhüllten Händen durchzuführen, um zu symbolisieren, dass Vertrauen geschützt werden muss und dass selbst die rechte Hand ein heiliger Ort dafür ist.

von conner.w am 26.11.2013
Zu diesem Heiligtum befahl er die Flamines in einem Zweigespann mit gewölbtem Dach zu fahren, und mit bis zu den Fingern verhüllter Hand den göttlichen Dienst zu verrichten, wobei er bedeutete, dass der Glaube geschützt werden muss und seine Stätte selbst in den rechten Händen geweiht ist.

Analyse der Wortformen

Ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
arcuato
arcuare: krümmen
arcuatus: gekrümmt, regenbogenfarben, gelbsüchtig
bigis
biga: EN: two-horsed chariot (pl.)
bigus: EN: yoked two together
curru
currus: Wagen, light horse vehicle
dexteris
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
digitos
digitus: Finger, Gestikulation, Zehe
divinam
divinus: göttlich
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
flamines
flamen: Wind, Flamen, flamen
id
id: das
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inuoluta
involvere: einwickeln, verdecken, umwickeln
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
manuque
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
que: und
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sacratam
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrarium
sacrarium: Sakristei, Heiligtum
sacratam
sacratus: geheiligt, holy, sacred
sedemque
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
significantes
significans: deutlich, meaningful
significare: Zeichen geben
tutandam
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
vehi
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
usque
usque: bis, in einem fort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum