Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  134

Additur fabula, quod volgo sabini aureas armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von iain.c am 29.05.2020
Es wird eine Geschichte hinzugefügt, dass die Sabiner gemeinhin goldene Armreifen von großem Gewicht am linken Arm und geschmückte Ringe von großartiger Erscheinung trugen, dass sie eine Vereinbarung trafen über das, was sie an ihren linken Händen hatten; daher wurden Schilde anstelle goldener Geschenke auf sie gehäuft.

Analyse der Wortformen

Additur
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
fabula
fabula: Geschichte, Fabel, Gerede, Erzählung, Schauspiel, Theaterstück, Sage
fabulare: EN: talk (familiarly), chat, converse
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
volgo
volgus: Volk, Menge
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
sabini
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
aureas
aurea: Zaum eines Pferdes
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
armillas
armilla: Armband, armlet, arm-band
magni
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
ponderis
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
brachio
brachium: Arm, Unterarm, armförmiger Teil, Oberarm
laevo
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
gemmatosque
gemmare: Knospen treiben
gemmatus: mit Edelsteinen besetzt
que: und
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
anulos
anulus: Reifen, Ring, Reif
habuerint
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
pepigisse
pangere: zusammenstellen, verfassen
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sinistris
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
sinistra: linke Hand, linke Seite
manibus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
haberent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
eo
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eo: dahin, dorthin, desto
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
scuta
scutum: Langschild, Schild
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
aureis
aurea: Zaum eines Pferdes
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
congesta
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
congestus: Anhäufung, das Nisten, crowded together
congestare: EN: bring/carry together

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum