Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  134

Additur fabula, quod volgo sabini aureas armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von haily.867 am 30.03.2023
Es gibt eine andere Version der Geschichte: Anscheinend trugen die Sabiner normalerweise schwere goldene Armreifen am linken Arm zusammen mit spektakulären, mit Edelsteinen besetzten Ringen, und sie schloss einen Handel ab, um alles zu erhalten, was sie an ihren linken Armen trugen. Als Ergebnis begruben sie sie unter ihren Schilden, anstatt ihr das Gold zu geben, das sie erwartet hatte.

von iain.c am 29.05.2020
Es wird eine Geschichte hinzugefügt, dass die Sabiner gemeinhin goldene Armreifen von großem Gewicht am linken Arm und geschmückte Ringe von großartiger Erscheinung trugen, dass sie eine Vereinbarung trafen über das, was sie an ihren linken Händen hatten; daher wurden Schilde anstelle goldener Geschenke auf sie gehäuft.

Analyse der Wortformen

additur
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
anulos
anulus: Reifen, Ring, Reif
armillas
armilla: Armband, armlet, arm-band
aureas
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
aurea: Zaum eines Pferdes
aureis
aurea: Zaum eines Pferdes
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
brachio
brachium: Arm, Unterarm, armförmiger Teil, Oberarm
congesta
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
congestus: Anhäufung, das Nisten, crowded together
congestare: EN: bring/carry together
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
eam
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ire: laufen, gehen, schreiten
eo
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
fabula
fabula: Geschichte, Fabel, Gerede, Erzählung, Schauspiel, Theaterstück, Sage
fabulare: EN: talk (familiarly), chat, converse
gemmatosque
que: und
gemmare: Knospen treiben
gemmatus: mit Edelsteinen besetzt
haberent
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habuerint
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laevo
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
magni
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
manibus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
pepigisse
pangere: zusammenstellen, verfassen
ponderis
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sabini
sabinus: EN: Sabine, of the Sabines/their country/that area, people living NE of Rome
scuta
scutum: Langschild, Schild
sinistris
sinistra: linke Hand, linke Seite
sinister: links, der linke, unheilvoll, ungünstig
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
volgo
volgo: EN: generally, universally, everywhere
volgus: Volk, Menge
volgare: EN: spread around/among the multitude

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum