Post syracusas conditas quem in portum numquam hostis accesserat, in eo te praetore primum piratae navigaverunt; neque haec tot et tanta dedecora dissimulatione tua neque oblivione hominum ac taciturnitate tegere voluisti, sed etiam navium praefectos sine ulla causa de complexu parentum suorum, hospitum tuorum, ad mortem cruciatumque rapuisti, neque te in parentum luctu atque lacrimis mei nominis commemoratio mitigavit; tibi hominum innocentium sanguis non modo voluptati sed etiam quaestui fuit!
von heinrich.z am 24.09.2021
Nachdem Syrakus gegründet worden war, in dessen Hafen niemals ein Feind eingefahren war, segelten dort während deiner Prätur erstmals Piraten; und weder diese so zahlreichen und großen Schändlichkeiten wolltest du durch deine Vertuschung noch durch das Vergessen der Menschen und Schweigen verbergen, sondern du hast sogar die Schiffskommandeure ohne jeglichen Grund aus der Umarmung ihrer Eltern, deiner Gäste, zum Tod und zur Folter gerissen, und du ließest dich auch nicht durch den Kummer und die Tränen der Eltern bei der Erwähnung meines Namens erweichen; dir war das Blut unschuldiger Menschen nicht nur zur Lust, sondern sogar zum Gewinn.
von malina.k am 23.02.2016
In einen Hafen, der seit der Gründung Syrakus' niemals einen Feind gesehen hatte, segelten unter Ihrer Herrschaft erstmals Piraten ein. Sie versuchten nicht einmal, diese zahlreichen schändlichen und schändlichen Taten zu verbergen oder sich auf das Vergessen und Schweigen der Menschen zu verlassen. Stattdessen rissen Sie unnötigerweise Schiffskapitäne – Ihre eigenen Gäste – aus der Umarmung ihrer Eltern und schleppten sie zur Folter und zum Tod. Nicht einmal die Erwähnung meines Namens erweichte Ihr Herz angesichts der Trauer und Tränen ihrer Eltern. Das Blut unschuldiger Menschen war für Sie nicht nur eine Quelle der Lust, sondern auch ein Mittel zum Gewinn.