Nos enim nihil umquam prorsus audivimus, sed illud audivimus, m· crassi, fortissimi viri, virtute consilioque factum ne ratibus coniunctis freto fugitivi ad messanam transire possent, a quo illi conatu non tanto opere prohibendi fuissent, si ulla in sicilia praesidia ad illorum adventum opposita putarentur.
von clemens.c am 01.06.2023
Wir haben niemals dergleichen gehört, aber was wir vernommen haben, war, dass Marcus Crassus, ein sehr tapferer Mann, durch seinen Mut und sein gutes Urteilsvermögen die Flüchtlinge daran hinderte, auf verbundenen Flößen über die Meerenge nach Messina zu gelangen. Sie hätten nicht mit solcher Anstrengung aufgehalten werden müssen, wenn jemand vermutet hätte, dass in Sizilien irgendwelche Kräfte bereit wären, ihrer Ankunft entgegenzutreten.
von otto.c am 24.05.2017
Denn wir haben niemals irgendetwas vernommen, sondern nur dies gehört, dass durch die Tugend und den Rat des Marcus Crassus, eines überaus tapferen Mannes, bewirkt wurde, dass die Flüchtlinge nicht mit zusammengefügten Flößen über die Meerenge nach Messana übersetzen konnten, von welchem Vorhaben sie nicht mit solch großer Anstrengung hätten abgehalten werden müssen, wenn irgendwelche Garnisonen auf Sizilien zu ihrer Ankunft als aufgestellt angesehen worden wären.