Potes domesticae laudis amplitudinem, scipio, tueri, potes; omnia sunt in te quae aut fortuna hominibus aut natura largitur; non praecerpo fructum offici tui, non alienam mihi laudem appeto, non est pudoris mei p· scipione, florentissimo adulescente, vivo et incolumi me propugnatorem monumentorum p· scipionis defensoremque profiteri.
von aurora.z am 23.05.2019
Du hast die Fähigkeit, den ruhmreichen Ruf deiner Familie zu bewahren, Scipio, wahrhaftig. Du besitzt alle Gaben, die sowohl das Schicksal als auch die Natur den Menschen verleihen können. Ich versuche nicht, die Anerkennung deiner Pflicht zu stehlen, noch strebe ich nach Ruhm, der jemand anderem gehört. Es wäre nicht angemessen, die Rolle des Schützers und Verteidigers der Denkmäler von Publius Scipio zu beanspruchen, während du, sein Nachkomme, in der Blüte deiner Jugend und Gesundheit stehst.
von mio.955 am 30.04.2017
Du vermagst, Scipio, die Größe der häuslichen Ehre zu bewahren, du vermagst es; alles ist in dir, was entweder das Schicksal oder die Natur den Menschen verleiht; ich ernte nicht vorzeitig die Frucht deiner Pflicht, ich trachte nicht nach fremdem Ruhm für mich, es geziemt sich nicht für meine Bescheidenheit, während P. Scipio, ein höchst blühender Jüngling, lebt und wohlauf ist, mich als Verteidiger der Denkmäler des P. Scipio zu erklären.